![]() |
Autonoleggio in Creta / Appartamenti vacanze / Album fotografico per Xerocambos / Carte stradali / Informazioni |
|
M |
|
macchina in azione / μηχανή σε λειτουργία = michanì se lituryìa
mandare avanti la baracca / πορεύομαι = porèvome
mettere il bavaglio / φιμώνω = fimòno
mettersi qualcosa addosso / ρίχνω κάτι απάνω μου = rìchno kàti apànomu
metto assieme / συγκεντρώνω = singhendròno
mi asciugo i capelli / στεγνώνω τα μαλλιά μου = steghnòno ta maliàmu
mi avanzano pochissimi soldi / μου απομένουν ελάχιστα χρήματα = mu apomènun elàchista chrìmata
mi ricordo dei bei tempi della gioventù / θυμάμαι τα όμορφα χρόνια της νιότης = thimàme ta òmorfa chrònia tis niòtis |
mandare avanti un lavoro / προχωρώ μια δουλεία = prochorò mia dhulìa
me lo dovevo aspettare / έπρεπε να το περιμένω = èprepe na to perimèno
mettere le mani avanti / παίρνω τα μέτρα μου = pèrno ta mètramu traduzione letterale : prendo le mie misure
metto assieme / μαζεύω = mazèvo
mi attribuiscono intenzioni che non ho mai avuto / μου προσάπτουν προθέσεις που ποτέ δεν είχα = mu prosàptum brothèsis pu potè dhen ìcha
mi fa un baffo / δε μου καίγεται καρφί = dhemu kèyete karfì traduzione letterale : non mi ha bruciato un chiodo
mi riesce difficile assimilare alcuni alimenti / μου είναι δύσκολο να αφομοιώσω κάποιες τροφές = mu ìne dhìskolo na afomiòso kàpies trofès |
N |
|
nel bel mezzo della festa / εκεί που άναψε η γιορτή = ekì pu ànapse i yiortì
ne sei ben sicuro? / είσαι απόλυτα βέβαιος γι'αυτό; = ìse apòlita vèveos yi'aftò?
non battere ciglio / μένω ατάραχος = mèno atàrachos
non capire un'acca / δεν καταλαβαίνω γρυ = dhen gatalavèno gri
non capisco / δεν καταλαβαίνω = dhen gatalavèno
non ci arrivo / δεν τα καταφέρνω = dhen ta katafèrno
non fare il bambino / μην κάνεις σαν παιδί = min gànis san pedhì
non fosse altro / αν όχι τίποτε άλλο = an òchi tìpote àllo
non hai fatto bene a venire / δεν έκανες καλά που ήρθες = dhen èkanes kalà pu ìrthes
non hanno avuto bambini / δεν απέκτησαν παιδία = dhen apèktisan pedhià
non ho la benché minima speranza / δεν έχω ούτε την παραμικρή ελπίδα = den ècho ùte tim baramikrì elpìdha
non l'hanno trovato in nessun posto / δεν τον βρήκαν πουθενά = dhe'τom vrìkan puthenà
non mi aspetto nulla da voi / δεν περιμένω τίποτα από σας = dhen perimèno tìpota apò sas
non mi va di....... / δεν μου πάει να ..... = dhen mu pài na .....
non mi sento bene / δεν νιώθω καλά = dhen nìotho kalà
non perdere una battuta / δεν χάνω λέξη = dhen chàno lèksi traduzione letterale : non perdo una parola
non sto bene / δεν είμαι καλά = dhen ìme kalà
non ti azzardare a seguirmi! / μη τολμήσεις να με πάρεις από πίσω! = mi tolmìsis na me pàris apò pìso! frase in senso imperativo, traduzione letterale: non avere il coraggio di prendermi da dietro! |
nel futuro / στο μέλλον = sto mèlon
né l'uno né l'altro / ούτε το ένα ούτε το άλλο = ùte to èna ùte to àlo
niente affatto / τίποτα απολύτως = tìpota apolìtos
non andare assieme / δεν ταιριάζω = dhen teriàzo
non beffare gli altri per non essere beffato te / μη περιγελάς τους άλλους για να μη γίνεις κι εσύ περίγελος = mi periyelàs tus àlus yia na mi yìnis ki esì perìyelos traduzione letterale : non deridere gli altri per non essere anche te deriso
non c'è dubbio / δεν υπάρχει αμφιβολία = dhen ipàrchi amfivolìa
non ci si vede un accidente / δε φαίνεται τίποτα = dhe fènete tìpota
non ha capito un bel niente / δεν κατάλαβες τίποτα απολύτως = dhen katàlaves tìpota apolìtos
non ho ancora deciso / δεν έχω ακόμα (η τότε) αποφασίσει = den ècho akòma (oppure tòte) apofasìsi
non ho né arte né parte / δεν έχω ούτε δουλειά ούτε λεφτά = dhen ècho ùte dhulià ùte leftà traduzione letterale : non ho né lavoro né soldi
non lo afferro - non lo prendo / δεν το πιάνω = dhen to piàno
non mi passò neppure per l'anticamera del cervello / ούτε καν μου πέρασε από το μυαλό = ùte kan mu pèrase apò to mialò
non ne azzecca una / δεν πιάνει ούτε μία = dem biàni ùte mìa
non parlare davanti ad altri (imperativo) / μη μηλάς μπροστά σε τρίτους = mi milàs brostà se trìtus
non raccontare balle! / μη λες κοτσάνες! = mi les kotsànes!
non vedo nessuna ragione / δε βλέπω κανένα λόγο = dhe vlèpo kanèna lògo |
O |
|
ogni anno / κάθε χρόνο = kàthe chròno
ora ti arrangio io! / τώρα θα σου δείξω εγώ! = tòra tha su dhìkso egò! |
ogni ben di Dio / και του πουλιού το γάλα = ke tu puliù to gàla traduzione letterale: e dell'uccello il latte
ottengo il benestare dell'Autorità / παίρνω την άδεια της Αρχής = pèrno tin àdhia tis Archìs |
![]() |
|
P |
|
paesino di cento anime / χωριουδάκι με εκατό κατοίκους = choriudhàki me ekatò katìkus
parlare a viso aperto / μιλάω ανοιχτά = milào anichtà
passare all'azione / περνώ στη δράση = pernò sti dhràsi
per amore o per forza / εκών άκων = ekòn àkon per tutto l'anno / όλο το χρόνο = òlo to chròno
piantare in asso / παρατώ σύξυλο = paratò sìksilo
piantare baracca e burattini / τα παρατώ όλα = ta paratò òla
poc'anzi / προ ολήγου = pro olìgu
potrebbe anche accadere / θα μπορούσε και να συμβεί = tha borùse ke na simvì
prendere una boccata d'aria / παίρνω ανάσα = pèrno anàsa
prendersi una bagnata / γίνομαι μούσκεμα = yìnome mùskema
pressione bassa / χαμηλή πίεση = chamilì pìesi prezzi bassi / χαμηλές τιμές = chamilès timès
prima di agire pensaci bene / προτού ενεργήσεις σκέψου το καλά = protù eneryìsis skèpsu to kalà
provare affetto per qualcuno / νιώθω αγάπη για κάποιον = niòtho agàpi yia kàpion
punto e basta / φτάνει = ftàni punto e basta / αρκεί = arkì
punto e basta ! / δεν χωράει άλλη συζήτηση ! = dhen chorài àli sizìtisi traduzione letterale : non ci sta altra discussione |
pagare in anticipo / προπληρώνω = propliròno
parlare a cuore aperto / με ειλικρίνεια = me ilikrìnia
parliamo d'altro / ας αλλάξουμε κουβέντα = as alàksume kuvènda
passare avanti a qualcuno / προσπερνώ κάποιον = prospernò kàpion
per ben tre anni / για τρία ολόκληρα χρόνια = yia trìa olòklira chrònia
per curarla non ha badato a spese / ούτε που λογάριασε τα έξοδα για να την γιατρέψει = ùte pu logàriase ta èksodha yia na tin yiatrèpsi
pigliare d'aceto / γίνομαι ξίδι = yìnome ksìdhi più avanti / παρεμπρός = parembròs
portare la barba / έχω γενειάδα = ècho yeniàdha
porto bene i miei anni / δεν δείχνω τα χρόνια μου = dhen dhìchno ta chròniamu
prendere appunti / παίρνω σημειώσεις = pèrno simiòsis
prendere un appuntamento / παίρνω ένα ραντεβού = pèrno èna randevù
presentarsi bene / έχω καλό παρουσιαστικό = ècho kalò parusiastikò
problema di base / θεμελιώδες πρόβλημα = themeliòdhes pròvlima
problema di base / Βασικό πρόβλημα = vasikò pròvlima
provare antipatia / αντιπαθώ = andipathò
provo attrazione per qualcuno / νιώθω να με τραβάει κάποιος = niòtho na me travài kàpios |
![]() |
|
Q |
|
quando la gatta manca i topi ballano / όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια = òtan lìpi i gàta chorèvun ta pondìkia
quando si è in ballo bisogna ballare / όταν μπαίνεις στο χορό χορεύεις = òtan benìs sto chorò chorèvis
quest'altra settimana / την προσεχή εβδομάδα = tim brosechì evdhomàdha
questa multa và pagata / αυτό το πρόστιμο πρέπει να πληρωθεί = aftò to pròstimo prèpi na plirothì
questi viveri ci devono bastare per tutto il mese / μ`αυτά τα τρόφιμα πρέπει να περάσουμε όλο το μίνα = m'aftà ta tròfima prèpi na peràsume òlo to mìna |
quando meno te lo aspetti / εκεί που δεν το περιμένεις = ekì pu dhen to perimènis
quanti anni hai? / πόσων χρονών είσαι; = pòson chronòn ìse?
quanti ne abbiamo oggi? / πόσο έχει ο μήνας σήμερα; = pòso èchi o mìnas sìmera?
quest'anno / φέτος = fètos
questa strada và alla stazione? / αυτός ο δρόμος οδηγεί στο σταθμό; = aftòs o dhròmos odhiyì sto stathmò? |
![]() |
|
R |
|
raggiungo il mio scopo / πετυχαίνω το σκοπό μου = petichèno to skopòmu
rientrare alla base / γυρίζω εκεί που ξεκίνησα = yirìzo ekì pu ksekìnisa traduzione letterale : ritorno lì dove ho iniziato |
ridere sotto i baffi / γελώ κάτω από τα μουστάκια μου = yelò kàto apò ta mustàkiamu
rimanga al telefono / περιμένετε στο ακουστικό = perimènete sto akustikò
rimango a bocca asciutta / μένω μπουκάλα = mèno bukàla |
![]() |
|
S |
|
sai ballare? / ξέρεις χορό; = ksèris chorò?
sentirsi a proprio agio / νιώθω άνετα = niòtho àneta
senz'altro / οπωσδήποτε = oposdhìpote
senza alcun dubbio / χωρίς καμιά αμφιβολία = chorìs kamià amfivolìa
si accomodi! / περάστε! = peràste!
siedi accanto a me / κάθησε κοντά μου = kàthise kondàmu
sono avanti con gli anni / είμαι προχωρημένης ηλικίας = ìme prochorimènis ilikìas
sono fortunato / είμαι τυχερός = ìme ticheròs
sono male in arnese / είμαι κακοντυμένος = ìme kakodimènos
sotto tutti gli aspetti / από κάθε πλευρά = apò kàthe plevrà
stagione bassa / χαμηλή περίοδος = chamilì perìodhos
stai attento a quanto ti dico / πρόσεχε όσα σου λέω = pròseche òsasu lèo
stava ancora dormendo / κοιμόταν ακόμα = kimòtan akòma
stiamo attraversando un periodo difficile / περνάμε μια δύσκολη περίοδο = pernàme mia dhìskoli perìodho
stuzzicare l'appetito / κεντώ την όρεξη = kendò tin òreksi
sulla base di... / επί τη βάσει... = epì ti vàsi... sulla base di... / σύμφωνα με... = sìmfona me... |
seguire attentamente le avvertenze / ακολούθείστε προσεκτικά τις οδηγίες = akolùthiste prosektikà tis odhiyìes
sentirsi come un pesce fuor d'acqua / νιώθω σαν ψάρι έξω απ`το νερό = nìotho san psàri èkso ap'to nerò
si accinge a partire / ετοιμάζεται να φύγει = etimàzete na fìyi
si accontenta di poco / αρκείται στα λίγα = arkìte sta lìga
sognare ad occhi aperti / ονειρεύομαι μ'ανοιχτά μάτια = onirèvome m'anichtà màtia
sono come un pulcino bagnato / είμαι σα βρεγμένη γάτα = ìme sa vregmèni gàta traduzione letterale : sono come una gatta bagnata
sono un cliente affezionato / είμαι ένας πιστός πελάτης = ìme ènas pistòs pelàtis
spettacolo avvincente / συναρπαστικό θέαμα = sinarpastikò thèama
stagione bassa / νεκρή εποχή = nekrì epochì stanno bene insieme / ταιριάζουν = teriàzun
state allegri! / διασκεδάστε! = dhiaskedhàste!
stendo la biancheria ad asciugare / απλώνω τα ρούχα να στεγνώσουν = aplòno ta rùcha na steghnòsun
stipendio base / βασικός μισθός = vasikòs misthòs
subire le conseguenze delle proprie azioni / υφίσταμαι τις συνέπειες των πράξεών μου = ifìstame tis sinèpies tom bràkseònmu
sul più bello / πάνω την ομορφότερη στιγμή = pàno tin omorfòteri stigmì |
![]() |
|
T |
|
tanti auguri / χρόνια πολλά = chrònia polà tenere a battesimo / βαφτίζω = vaftìzo
ti andrebbe un giro in barca? / έχεις διάθεση για βαρκάδα; = èchis dhiàthesi yia varkàdha?
ti assicuro che non corriamo alcun rischio / σε διαβεβαιώ ότι δεν διατρέχουμε κανένα κίνδηυνο = se dhiaveveò òti dhen dhiatrèchume kanèna kìndhino
ti auguro buon viaggio / σου εύχομαι καλό ταξίδι = su èfchome kalò taksìdi
tieni gli occhi aperti! / έχε τα μάτια σου ανοιχτά, πρόσεχε! = èche ta màtiasu anichtà, pròseche!
tirare avanti / τα κουτσοπερνώ = ta kutsopernò tra l'altro / μεταξύ άλλων = metaksì àlon
trarre beneficio da una cura / ωφελούμαι από μια θεραπεία = ofelùme apò mia therapìa
tutt'altro / κάθε άλλο = kàthe àlo
tutto fumo e niente arrosto / όπου ακούς πολλά κεράσια κράτα και μικρά καλάθια = òpu akùs polà keràsia kràta ke mikrà kalàthia traduzione letterale: come sentire di troppe ciliegie tenute in un piccolo canestro |
tanti auguri / πολλές ευχές = polès efchès
tenere il becco chiuso / κρατώ το στόμα μου κλειστό = kratò to stòmamu klistò
ti aspetto all'angolo della strada / σε περιμένω στη γωνία (γωνιά) του δρόμου = se perimèno sti gonìa (gonià) tu dhròmu
ti auguro buona permanenza / σου εύχομαι καλή διαμονή = su èfchome kalì dhiamonì
ti auguro ogni bene / σου εύχομαι κάθε καλό = su èfchome kàthe kalò
ti darò l'indirizzo prima che tu parta / θα σου δώσω τη διεύθυνση πριν φύγεις = tha su dhòso ti dhièfthinsi prin fìyis
tirare l'acqua al proprio mulino / κάνω μόνο το συμφέρον μου = kàno mòno to simfèronmu traduzione letterale : faccio solo il mio interesse
trovare il bandolo della matassa / βρίσκω άκρη = vrìsko àkri
tutto è bene quel che finisce bene / τέλος καλό όλα καλά = tèlos kalò òla kalà traduzione letterale : finito bene tutto bene |
![]() |
|
U |
|
un'altra volta / άλλη φορά = àli forà
una bella cifra / ένα σημαντικό ποσό = èna simantikò posò
una bella musica / μια ωραία μουσική = mia orèa musikì
una gran bella donna / μια πανέμορφη γυναίκα = mia panèmorfi yinèka
una questione basilare / ένα θεμελιώδες ζήτημα = èna themeliòdhes zìtima
un barlume di speranza / μια αμυδρή ελπίδα = mia amidhrì elpìdha
un bel gesto / μια αρχοντική χειρονομία = mia archondikì chironomìa traduzione letterale: un gesto signorile
un bel sorriso / ένα όμορφο χαμόγελο = èna òmorfo chamòyelo
un consiglio d'amico / φιλική συμβουλή = filikì simvulì
un lavoro ben fatto / μια καλοφτιαγμένη δουλειά = mia kaloftiagmèni dhulià
un uomo d'azione / άνθρωπος της δράσης = ànthropos tis dhràsis
un uomo per bene / ένας καθωσπρέπει άνθρωπος = ènas kathosprèpi ànthropos |
un'altro pò / λίγο ακόμα = lìgo akòma
una bella mangiata / ένα καλό γεύμα = èna kalò yèvma
una bugia bella e buona / ένα μεγάλο ψέμα = èna megàlo psèma
una mano lava l'altra / το ένα χέρι νίβει τ`άλλο = to èna chèri nìvi t'àlo
un bambino di due anni / ένα παιδί δύο χρόνων = èna pedhì dhìo chrònon
un bel bambino / ένα όμορφο παιδάκι = èna òmorfo pedhàki
un bell'uomo / ένας ομορφάνθρωπος = ènas omorfànthropos
un bel paesaggio / ένα όμορφο τοπίο = èna òmorfo topìo
un cliente assiduo / ένας τακτικός πελάτης = ènas taktikòs pelàtis
un giorno o l'altro / μια απ`αυτές τις μέρες = mia ap'aftès tis mères
un pensiero lo assillava / μια σκέψη τον βασάνιζε = mia skèpsi ton vasànize
uomo avvisato mezzo salvato / ειδοποιημένος μισογλιτωμένος = idhopiimènos misoglitomènos |
![]() |
|
V |
|
và bene il tuo orologio? / πάει σωστά το ρολόι σου; = pài sostà to rolòisu?
venire bene / πετυχαίνω = petichèno
viaggio avventuroso / περιπετειώδες ταξίδι = peripetiòdhes taksìdhi
vi preghiamo di allacciare le cinture / σας παρακαλούμε να προσδεθείτε = sas parakalùme na prosdhethìte |
vado a casa / πάω σπίτι μου = pào spitìmu
vedere un bel film / βλέπω ένα καλό φιλμ = vlèpo èna kalò film
venite avanti / ελάτε μπροστά = elàte brostà
viaggio in treno / ταξιδεύω με το τρένο = taksidhèvo me to trèno
voglio il bene di qualcuno / θέλω το καλό κάποιου = thèlo to kalò kàpiu
volere bene / αγαπώ = agapò |
![]() |
|
Z |
|
zero assoluto / απόλυτο μηδέν = apòlito midhèn |
|
![]() |
|
Autonoleggio in Creta / Appartamenti vacanze / Album fotografico / Carte stradali / Informazioni | |
|