torna alla Home Page in Lingua Italiana                                                                           vai alla Home Page in Lingua Greca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   A

B - L   

torna alla pagina di raccordo degli Appunti di Lingua Greca

Autonoleggio in Creta  / Appartamenti vacanze  / Album fotografico per Xerocambos  /  Carte stradali  /  Informazioni

M

macchina in azione /

μηχανή σε λειτουργία = michanì se lituryìa

 

mandare avanti la baracca /

πορεύομαι = porèvome

 

mettere il bavaglio / φιμώνω = fimòno

 

mettersi qualcosa addosso /

ρίχνω κάτι απάνω μου = rìchno kàti apànomu

 

metto assieme / συγκεντρώνω =  singhendròno

 

mi asciugo i capelli / στεγνώνω τα μαλλιά μου  steghnòno ta maliàmu

 

mi avanzano pochissimi soldi /

μου απομένουν ελάχιστα χρήματα =

mu apomènun elàchista chrìmata

 

mi ricordo dei bei tempi della gioventù /

θυμάμαι τα όμορφα χρόνια της νιότης =

thimàme ta òmorfa chrònia tis niòtis

mandare avanti un lavoro /

προχωρώ μια δουλεία = prochorò mia dhulìa

 

me lo dovevo aspettare /

έπρεπε να το περιμένω = èprepe na to perimèno

 

mettere le mani avanti /

παίρνω τα μέτρα μου = pèrno ta mètramu

traduzione letterale : prendo le mie misure

 

metto assieme / μαζεύω =  mazèvo

 

 

 

mi attribuiscono intenzioni che non ho mai

avuto /

μου προσάπτουν προθέσεις που ποτέ δεν είχα =

mu prosàptum brothèsis pu potè dhen ìcha

 

mi fa un baffo /

δε μου καίγεται καρφί = dhemu kèyete karfì

traduzione letterale : non mi ha bruciato un chiodo

 

mi riesce difficile assimilare alcuni alimenti /

μου είναι δύσκολο να αφομοιώσω κάποιες τροφές =

mu ìne dhìskolo na afomiòso kàpies trofès

torna all'inizio pagina

N

nel bel mezzo della festa /

εκεί που άναψε η γιορτή = ekì pu ànapse i yiortì

 

ne sei ben sicuro? /

είσαι απόλυτα βέβαιος γι'αυτό; =

ìse apòlita vèveos yi'aftò?

 

 

non battere ciglio /

μένω ατάραχος = mèno atàrachos

 

non capire un'acca / δεν καταλαβαίνω γρυ 

dhen gatalavèno gri

 

non capisco /  δεν καταλαβαίνω  =

dhen gatalavèno

 

non ci arrivo /  δεν τα καταφέρνω  =

dhen ta katafèrno

 

non fare il bambino / μην κάνεις σαν παιδί  =

min gànis san pedhì

 

non fosse altro / αν όχι τίποτε άλλο  =

an òchi tìpote àllo

 

non hai fatto bene a venire /

δεν έκανες καλά που ήρθες =

dhen èkanes kalà pu ìrthes

 

non hanno avuto bambini /

δεν απέκτησαν παιδία = dhen apèktisan pedhià

 

non ho la benché minima speranza /

δεν έχω ούτε την παραμικρή ελπίδα  =

den ècho ùte tim baramikrì elpìdha

 

non l'hanno trovato in nessun posto /

δεν τον βρήκαν πουθενά  =

dhe'τom vrìkan puthenà

 

non mi aspetto nulla da voi /

δεν περιμένω τίποτα από σας  =

dhen perimèno tìpota apò sas

 

non mi va di.......  / δεν μου πάει να ..... =

dhen mu pài na .....

 

non mi sento bene / δεν νιώθω καλά =

dhen nìotho kalà

 

non perdere una battuta / δεν χάνω λέξη  =

dhen chàno lèksi

traduzione letterale : non perdo una parola

 

non sto bene / δεν είμαι καλά = dhen ìme kalà

 

non ti azzardare a seguirmi! /

μη τολμήσεις να με πάρεις από πίσω!  =

mi tolmìsis na me pàris apò pìso!

frase in senso imperativo, traduzione letterale:

non avere il coraggio di prendermi da dietro!

nel futuro /  στο μέλλον  =  sto mèlon

 

né l'uno né l'altro / ούτε το ένα ούτε το άλλο =

ùte to èna ùte to àlo

 

niente affatto / τίποτα απολύτως  =

tìpota apolìtos

 

non andare assieme /

δεν ταιριάζω = dhen teriàzo

 

non beffare gli altri per non essere beffato te / μη περιγελάς τους άλλους για να μη γίνεις κι εσύ περίγελος =

mi periyelàs tus àlus yia na mi yìnis ki esì perìyelos

traduzione letterale :

non deridere gli altri per non essere anche te deriso

 

non c'è dubbio / δεν υπάρχει αμφιβολία  =

dhen ipàrchi amfivolìa

 

non ci si vede un accidente /

δε φαίνεται τίποτα

dhe fènete tìpota

 

non ha capito un bel niente /

δεν κατάλαβες τίποτα απολύτως =

dhen katàlaves tìpota apolìtos

 

 

 

non ho ancora deciso /

δεν έχω ακόμα (η τότε) αποφασίσει  =

den ècho akòma (oppure tòte) apofasìsi

 

non ho né arte né parte /

δεν έχω ούτε δουλειά ούτε λεφτά  =

dhen ècho ùte dhulià ùte leftà

traduzione letterale : non ho né lavoro né soldi

 

non lo afferro - non lo prendo /

δεν το πιάνω  =  dhen to piàno

 

non mi passò neppure per l'anticamera del cervello /

ούτε καν μου πέρασε από το μυαλό =

ùte kan mu pèrase apò to mialò

 

non ne azzecca una / δεν πιάνει ούτε μία  =

dem biàni ùte mìa

 

non parlare davanti ad altri (imperativo) /

μη μηλάς μπροστά σε τρίτους  =

mi milàs brostà se trìtus

 

non raccontare balle! / μη λες κοτσάνες!  =

mi les kotsànes!

 

non vedo nessuna ragione /

δε βλέπω κανένα λόγο = dhe vlèpo kanèna lògo

torna all'inizio pagina

O

ogni anno / κάθε χρόνο = kàthe chròno

 

ora ti arrangio io! / τώρα θα σου δείξω εγώ! = tòra tha su dhìkso egò!

ogni ben di Dio / και του πουλιού το γάλα =

ke tu puliù to gàla

traduzione letterale: e dell'uccello il latte

 

ottengo il benestare dell'Autorità /

παίρνω την άδεια της Αρχής =

pèrno tin àdhia tis Archìs

torna all'inizio pagina

P

paesino di cento anime /

χωριουδάκι με εκατό κατοίκους =

choriudhàki me ekatò katìkus

 

parlare a viso aperto /

μιλάω ανοιχτά = milào anichtà

 

passare all'azione /

περνώ στη δράση = pernò sti dhràsi

 

 

 

 

 

per amore o per forza / εκών άκων = ekòn àkon

per tutto l'anno / όλο το χρόνο = òlo to chròno

 

piantare in asso /

παρατώ σύξυλο = paratò sìksilo

 

piantare baracca e burattini /

τα παρατώ όλα = ta paratò òla

 

poc'anzi / προ ολήγου = pro olìgu

 

potrebbe anche accadere /

θα μπορούσε και να συμβεί  =

tha borùse ke na simvì

 

prendere una boccata d'aria /

παίρνω ανάσα = pèrno anàsa

 

prendersi una bagnata /

γίνομαι μούσκεμα = yìnome mùskema

 

pressione bassa / χαμηλή πίεση = chamilì pìesi

prezzi bassi / χαμηλές τιμές = chamilès timès

 

prima di agire pensaci bene /

προτού ενεργήσεις σκέψου το καλά =

protù eneryìsis skèpsu to kalà

 

provare affetto per qualcuno /

νιώθω αγάπη για κάποιον  =

niòtho agàpi yia kàpion

 

punto e basta / φτάνει = ftàni

punto e basta / αρκεί = arkì

 

punto e basta ! / δεν χωράει άλλη συζήτηση ! =

dhen chorài àli sizìtisi

traduzione letterale : non ci sta altra discussione

pagare in anticipo / προπληρώνω = propliròno

 

parlare a cuore aperto /

με ειλικρίνεια = me ilikrìnia

 

parliamo d'altro / ας αλλάξουμε κουβέντα  =

as alàksume kuvènda

 

passare avanti a qualcuno /

προσπερνώ κάποιον = prospernò kàpion

 

per ben tre anni / για τρία ολόκληρα χρόνια = yia trìa olòklira chrònia

 

per curarla non ha badato a spese /

ούτε που λογάριασε τα έξοδα για να την γιατρέψει =

ùte pu logàriase ta èksodha yia na tin yiatrèpsi

 

pigliare d'aceto / γίνομαι ξίδι  =  yìnome ksìdhi

più avanti / παρεμπρός = parembròs

 

portare la barba / έχω γενειάδα =

ècho yeniàdha

 

porto bene i miei anni /

δεν δείχνω τα χρόνια μου =

dhen dhìchno ta chròniamu

 

prendere appunti /

παίρνω σημειώσεις = pèrno simiòsis

 

prendere un appuntamento /

παίρνω ένα ραντεβού = pèrno èna randevù

 

presentarsi bene / έχω καλό παρουσιαστικό = ècho kalò parusiastikò

 

problema di base / θεμελιώδες πρόβλημα =

themeliòdhes pròvlima

 

problema di base / Βασικό πρόβλημα =

vasikò pròvlima

 

provare antipatia / αντιπαθώ = andipathò

 

provo attrazione per qualcuno /

νιώθω να με τραβάει κάποιος =

niòtho na me travài kàpios

torna all'inizio pagina

Q

quando la gatta manca i topi ballano /

όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια  =

òtan lìpi i gàta chorèvun ta pondìkia

 

quando si è in ballo bisogna ballare /

όταν μπαίνεις στο χορό χορεύεις =

òtan benìs sto chorò chorèvis

 

quest'altra settimana / την προσεχή εβδομάδα =

tim brosechì evdhomàdha

 

questa multa và pagata /

αυτό το πρόστιμο πρέπει να πληρωθεί  =

aftò to pròstimo prèpi na plirothì

 

questi viveri ci devono bastare per tutto il mese / μ`αυτά τα τρόφιμα πρέπει να περάσουμε όλο το μίνα  =

m'aftà ta tròfima prèpi na peràsume òlo to mìna

quando meno te lo aspetti /

εκεί που δεν το περιμένεις  =

ekì pu dhen to perimènis

 

quanti anni hai? /

πόσων χρονών είσαι; = pòson chronòn ìse?

 

quanti ne abbiamo oggi? /

πόσο έχει ο μήνας σήμερα; =

pòso èchi o mìnas sìmera?

 

quest'anno / φέτος  =  fètos

 

questa strada và alla stazione?  /

αυτός ο δρόμος οδηγεί στο σταθμό;  =

aftòs o dhròmos odhiyì sto stathmò?

torna all'inizio pagina

R

raggiungo il mio scopo /

πετυχαίνω το σκοπό μου  =

petichèno to skopòmu

 

rientrare alla base /

γυρίζω εκεί που ξεκίνησα  =

yirìzo ekì pu ksekìnisa

traduzione letterale : ritorno lì dove ho iniziato

ridere sotto i baffi /

γελώ κάτω από τα μουστάκια μου  =

yelò kàto apò ta mustàkiamu

 

rimanga al telefono / περιμένετε στο ακουστικό =  perimènete sto akustikò

 

rimango a bocca asciutta / μένω μπουκάλα mèno bukàla

torna all'inizio pagina

S

sai ballare? / ξέρεις χορό;  =  ksèris chorò?

 

sentirsi a proprio agio /

νιώθω άνετα  =  niòtho àneta

 

senz'altro / οπωσδήποτε  =  oposdhìpote

 

senza alcun dubbio / χωρίς καμιά αμφιβολία  =

chorìs kamià amfivolìa

 

si accomodi! / περάστε!  =  peràste!

 

siedi accanto a me / κάθησε κοντά μου 

kàthise kondàmu

 

sono avanti con gli anni /

είμαι προχωρημένης ηλικίας  =

ìme prochorimènis ilikìas

 

sono fortunato / είμαι τυχερός = ìme ticheròs

 

sono male in arnese /

είμαι κακοντυμένος  =  ìme kakodimènos

 

sotto tutti gli aspetti /

από κάθε πλευρά  =  apò kàthe plevrà

 

stagione bassa /

χαμηλή περίοδος  =  chamilì perìodhos

 

stai attento a quanto ti dico /

πρόσεχε όσα σου λέω  = pròseche òsasu lèo

 

stava ancora dormendo /

κοιμόταν ακόμα  =  kimòtan akòma

 

stiamo attraversando un periodo difficile /

περνάμε μια δύσκολη περίοδο  =

pernàme mia dhìskoli perìodho

 

stuzzicare l'appetito /

κεντώ την όρεξη  =  kendò tin òreksi

 

sulla base di... / επί τη βάσει... = epì ti vàsi...

sulla base di... / σύμφωνα με... = sìmfona me...

seguire attentamente le avvertenze /

ακολούθείστε προσεκτικά τις οδηγίες  =

akolùthiste prosektikà tis odhiyìes

 

sentirsi come un pesce fuor d'acqua /

νιώθω σαν ψάρι έξω απ`το νερό  =

nìotho san psàri èkso ap'to nerò

 

si accinge a partire / ετοιμάζεται να φύγει 

etimàzete na fìyi

 

si accontenta di poco / αρκείται στα λίγα  = arkìte sta lìga

 

sognare ad occhi aperti /

ονειρεύομαι μ'ανοιχτά μάτια  =

onirèvome m'anichtà màtia

 

sono come un pulcino bagnato /

είμαι σα βρεγμένη γάτα = ìme sa vregmèni gàta

traduzione letterale : sono come una gatta bagnata

 

sono un cliente affezionato /

είμαι ένας πιστός πελάτης  =

ìme ènas pistòs pelàtis

 

spettacolo avvincente / συναρπαστικό θέαμα = sinarpastikò thèama

 

stagione bassa / νεκρή εποχή  =  nekrì epochì

stanno bene insieme / ταιριάζουν = teriàzun

 

state allegri! / διασκεδάστε!  =  dhiaskedhàste!

 

stendo la biancheria ad asciugare /

απλώνω τα ρούχα να στεγνώσουν  =

aplòno ta rùcha na steghnòsun

 

stipendio base / βασικός μισθός  =

vasikòs misthòs

 

subire le conseguenze delle proprie azioni /

υφίσταμαι τις συνέπειες των πράξεών μου =

ifìstame tis sinèpies tom bràkseònmu

 

sul più bello /

πάνω την ομορφότερη στιγμή =

pàno tin omorfòteri stigmì

torna all'inizio pagina

T

tanti auguri / χρόνια πολλά = chrònia polà

tenere a battesimo / βαφτίζω = vaftìzo

 

ti andrebbe un giro in barca?  /

έχεις διάθεση για βαρκάδα;  =

èchis dhiàthesi yia varkàdha?

 

ti assicuro che non corriamo alcun rischio /

σε διαβεβαιώ ότι δεν διατρέχουμε κανένα κίνδηυνο =

se dhiaveveò òti dhen dhiatrèchume kanèna kìndhino

 

ti auguro buon viaggio /

σου εύχομαι καλό ταξίδι  =

su èfchome kalò taksìdi

 

tieni gli occhi aperti! /

έχε τα μάτια σου ανοιχτά, πρόσεχε!  =

èche ta màtiasu anichtà, pròseche!

 

tirare avanti / τα κουτσοπερνώ = ta kutsopernò

tra l'altro / μεταξύ άλλων = metaksì àlon

 

trarre beneficio da una cura /

ωφελούμαι από μια θεραπεία =

ofelùme apò mia therapìa

 

tutt'altro / κάθε άλλο = kàthe àlo

 

tutto fumo e niente arrosto /

όπου ακούς πολλά κεράσια κράτα και μικρά καλάθια =

òpu akùs polà keràsia kràta ke mikrà kalàthia

traduzione letterale:

come sentire di troppe ciliegie tenute in un piccolo canestro

tanti auguri / πολλές ευχές = polès efchès

 

tenere il becco chiuso  /

κρατώ το στόμα μου κλειστό  =

kratò to stòmamu klistò

 

ti aspetto all'angolo della strada /

σε περιμένω στη γωνία (γωνιά) του δρόμου =

se perimèno sti gonìa (gonià) tu dhròmu

 

ti auguro buona permanenza /

σου εύχομαι καλή διαμονή  =

su èfchome kalì dhiamonì

 

ti auguro ogni bene /

σου εύχομαι κάθε καλό  =

su èfchome kàthe kalò

 

ti darò l'indirizzo prima che tu parta /

θα σου δώσω τη διεύθυνση πριν φύγεις =

tha su dhòso ti dhièfthinsi prin fìyis

 

tirare l'acqua al proprio mulino /

κάνω μόνο το συμφέρον μου =

kàno mòno to simfèronmu

traduzione letterale : faccio solo il mio interesse

 

trovare il bandolo della matassa /

βρίσκω άκρη = vrìsko àkri

 

tutto è bene quel che finisce bene /

τέλος καλό όλα καλά = tèlos kalò òla kalà

traduzione letterale : finito bene tutto bene

torna all'inizio pagina

U

un'altra volta / άλλη φορά  =  àli forà

 

una bella cifra / ένα σημαντικό ποσό =

èna simantikò posò

 

una bella musica / μια ωραία μουσική =

mia orèa musikì

 

una gran bella donna / μια πανέμορφη γυναίκα =

mia panèmorfi yinèka

 

una questione basilare / ένα θεμελιώδες ζήτημα =  èna themeliòdhes zìtima

 

un barlume di speranza / μια αμυδρή ελπίδα = mia amidhrì elpìdha

 

un bel gesto / μια αρχοντική χειρονομία =

mia archondikì chironomìa

traduzione letterale: un gesto signorile

 

un bel sorriso / ένα όμορφο χαμόγελο =

èna òmorfo chamòyelo

 

un consiglio d'amico /

φιλική συμβουλή  =  filikì simvulì

 

un lavoro ben fatto / μια καλοφτιαγμένη δουλειά  =  mia kaloftiagmèni dhulià

 

un uomo d'azione /

άνθρωπος της δράσης  =  ànthropos tis dhràsis

 

un uomo per bene  /

ένας καθωσπρέπει άνθρωπος  =

ènas kathosprèpi ànthropos

un'altro pò / λίγο ακόμα  =  lìgo akòma

 

una bella mangiata / ένα καλό γεύμα =

èna kalò yèvma

 

una bugia bella e buona / ένα μεγάλο ψέμα =

èna megàlo psèma

 

una mano lava l'altra /

το ένα χέρι νίβει τ`άλλο = to èna chèri nìvi t'àlo

 

un bambino di due anni / ένα παιδί δύο χρόνων = èna pedhì dhìo chrònon

 

un bel bambino / ένα όμορφο παιδάκι =

èna òmorfo pedhàki

 

un bell'uomo / ένας ομορφάνθρωπος =

ènas omorfànthropos

 

un bel paesaggio / ένα όμορφο τοπίο =

èna òmorfo topìo

 

un cliente assiduo /

ένας τακτικός πελάτης  =  ènas taktikòs pelàtis

 

un giorno o l'altro / μια απ`αυτές τις μέρες  =

mia ap'aftès tis mères

 

un pensiero lo assillava /

μια σκέψη τον βασάνιζε =

mia skèpsi ton vasànize

 

uomo avvisato mezzo salvato  /

ειδοποιημένος μισογλιτωμένος  =

idhopiimènos misoglitomènos

torna all'inizio pagina

V

và bene il tuo orologio? /

πάει σωστά το ρολόι σου; =

pài sostà to rolòisu?

 

venire bene / πετυχαίνω = petichèno

 

viaggio avventuroso / περιπετειώδες ταξίδι = peripetiòdhes taksìdhi

 

vi preghiamo di allacciare le cinture /

σας παρακαλούμε να προσδεθείτε =

sas parakalùme na prosdhethìte

vado a casa / πάω σπίτι μου = pào spitìmu

 

vedere un bel film / βλέπω ένα καλό φιλμ = vlèpo èna kalò film

 

venite avanti / ελάτε μπροστά = elàte brostà

 

viaggio in treno / ταξιδεύω με το τρένο = taksidhèvo me to trèno

 

voglio il bene di qualcuno /

θέλω το καλό κάποιου = thèlo to kalò kàpiu

 

volere bene / αγαπώ = agapò

torna all'inizio pagina

Z

zero assoluto / απόλυτο μηδέν = apòlito midhèn

torna all'inizio pagina

torna alla pagina di raccordo degli Appunti di Lingua Greca

Autonoleggio in Creta  / Appartamenti vacanze  / Album fotografico  /  Carte stradali  /  Informazioni