torna alla Home Page in Lingua Italiana                                                                           vai alla Home Page in Lingua Greca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

torna all'inizio pagina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   A

M - Z   

torna alla pagina di raccordo degli Appunti di Lingua Greca

Autonoleggio in Creta  / Appartamenti vacanze  / Album fotografico per Xerocambos  /  Carte stradali  /  Informazioni

Β

badare alla casa / προσέχω το σπίτι =

prosècho to spìti

 

bada a quanto ti dico (imperativo) /

πρόσεχε όσα σου λέω = pròseche òsa su lèo

 

bagnare un biscotto nel caffè /

βουτώ ένα μπισκότο στον καφέ  =

vutò èna biskòto stom gafè

 

ballava di gioia / χοροπηδούσε από χαρά  =

choropidhùse apò charà

 

bambina mia! / κορίτσι μου!  korìtsimu!

 

barba e capelli / ξύρισμα και κούρεμα  =

isitìrio me anichtì imerominìa

 

bassa marea / άμπωτη  =  àmboti

bassa stagione / νεκρή εποχή  =  nekrì epochì

basta che .... / φτάνει να ....  =  ftàni na ....

 

basta con le chiacchiere ! /

φτάνουν οι φλυαρίες!  =  ftànun i fliarìes !

 

bastare a se stesso /

είμαι αυτάρκης  =  ìme aftàrkis

traduzione letterale : sono autonomo

 

battere a macchina / δακτυλογραφώ  =

dhaktylografò

 

battere la fiacca / μ'έπιασε μουργέλα  =

m'èpiase muryèla

 

battere in ritirata / υποχωρώ  =  ipochorò

 

battere le mani / βαρώ παλαμάκια  =

varò palamàkia

 

battere un chiodo col martello /

χτυπώ ένα καρφί με το σφυρί  =

chtipò èna karfì me to sfirì

 

battere un rigore / χτυπώ πέναλτυ  =

chtipò pènalti

 

battito del cuore / χτύπος της καρδιάς  =

chtìpos tis kardhiàs

 

battuta d'arresto / παύση =  pàfsi

 

beh, cosa facciamo? / τι κάνουμε λοιπόν;  =

ti kànume lipòn?

 

belle maniere / καλοί τρόποι =  kalì tròpi

bel tempo / ωραίος καιρός  orèos keròs

bel tempo / καλός καιρός  kalòs keròs

 

ben avviato / που είναι σε καλό δρόμο =

pu ìne se kalò dhròmo

traduzione letterale: che è su una buona strada

 

beneficiario di un assegno /

δικαιούχος μιας επιταγής =

dhikeùchos mias epitayìs

 

beni di consumo / καταναλωτικά αγαθά =

katanalotikà agathà

 

beni patrimoniali / περιουσιακά στοιχεία =

periussiakà stichìa

 

biglietto aperto /

εισιτήριο με ανοιχτή ημερομηνία  =

isitìrio me anichtì imerominìa

 

buon appetito! / καλή όρεξη! = kalì òreksi

 

Buone vacanze!  Grazie altrettanto /

Kαλές διακοπές!  Ευχαριστώ παρομοίως  =

Kalès dhiakopès!  Efcharistò paromìos

bada di non tardare (imperativo) /

κοίταξε να μην αργήσεις = kìtakse na min aryìsis

 

bagnarsi le labbra / βρέχω τα χείλη  =

vrècho ta chìli

 

balbettò scusa e se ne andò /

ψέλλισε συγγώμη κι έφυγε  =

psèlise sighnòmi ki èfiye

 

balzare agli occhi / χτυπώ στο μάτι  =

chtipò sto màti

 

bambina mia! bambino mio! /

μωρό μου!  =  moròmu!

 

bassa marea / φυρονεριά  =  fironerià

 

bassa stagione /

χαμηλή περίοδος  =  chamilì perìodhos

 

 

 

basta la buona volontà /

αρκεί η καλή θέληση  =  arkì i kalì thèlisi

 

bastare a se stesso / διαρκώ  =  dhiarkò

bastare a se stesso / αντέχω  =  andècho

bastare a se stesso / κρατώ  =  kratò

battere cassa / ζητώ χρήματα  =  zitò crìmata

battere gli occhi / βλεφαρίζω  =  vlefarìzo

 

battere il ferro finché è caldo /

χτυπώ το σίδερο όσο είναι ζεστό  =

chtipò to sìdhero òso ìne zestò

 

battere le mani / χειροκροτώ  =  chirokrotò

 

battere sullo stesso argomento (tasto) /

επιμένω στο ίδιο θέμα  =

epimèno sto ìdhio thèma

 

battere un record / σπάω ένα ρεκόρ  =

spào èna rekòr

 

battersi per un ideale /

μάχομαι για ένα ιδανικό  =

màchome yia èna idhanikò

 

battuta d'arresto / διακοπή  =  dhiakopì

bava di vento / απαλό αεράκι  =  apalò aeràki

bella vista / ωραία θέα =  orèa thèa

bella vita / καλοπέραση  kalopèrasi

 

bella passeggiata / ευχάριστος περίπατος  efchàristos perìpatos

 

benarrivato a casa nostra!  /

καλωσόρισες στο σπίτι μας!  =

kalosòrises sto spitimas!

 

bene accetto / καλόδεχτος  kalòdhechtos

bene o male / έτσι κι αλλιώς =  ètsi ki aliòs

 

 

 

 

 

beni essenziali / αγαθά πρώτης ανάγκης =

agathà pròtis anànghis

 

ben venga! / καλώς να'ρθει kalòs nàrthi

 

bisognava pensarci prima /

έπρεπε να το σκεφτούμε από πριν  =

èprepe na to skeftùme apò prin

 

buone azioni / καλές πράξεις = kalès pràksis

torna all'inizio pagina

C

cacciarsi in una brutta bega /

μπαίνω σ'άσκημους μπελάδες  =

bèno s'àskimus belàdes

 

cambiare argomento / αλλάζω συζήτηση  =

alàzo sizìtisi

 

ce n'è e ne avanza /

φτάνει αυτό και περισσεύει =

ftàni aftò ke perisèvi

 

cercare in ogni angolo / ψάχνω σε κάθε γωνιά = psàchno se kàthe gonià

 

cervello bacato / αρρωστημένο μυαλό =

arostimèno mialò

 

che aria tira oggi? /

πώς πάνε σήμερα τα πράγματα; =

pòs pàne sìmera ta pràgmata?

traduzione letterale: come vanno oggi le cose?

 

 

chi batte (bussa) alla porta? /

ποιος χτυπά την πόρτα;  =

pios chtipà tim bòrta?

 

chiudi il becco! / βούλωστο! = vùlosto!

 

cinema all'aperto / θερινός κινηματογράφος =

therinòs kinimatogràfos

 

cogliere la palla al balzo /

αρπάζω την ευκαιρία  arpàzo tin efkerìa

 

come sono andate le cose?  /

πώς πήγαν τα πράγματα;  =

pòs pìgan ta pràgmata?

 

con il tacco basso /

χαμηλοτάκουνος  =  chamilotàkunos

 

conto aperto / ανοιχτός λογαριασμός  =

anichtòs logariasmòs

 

cosa aspetti? / τι περιμένεις; = τι perimènis?

 

coprire di baci / γεμίζω φιλιά = yemìzo filià

 

 

 

 

cattive azioni / κακές πράξεις = kakès pràksis

 

c'è aria di tempesta / προμηνύεται θύελλα =

prominìete thìela

 

c'e' poco da stare allegri /

τα πράγματα είναι σκούρα  =

ta pràgmata ìne skùra

traduzione letterale: le cose sono scure

 

cercare un' ago nel pagliaio /

ζητάω ψύλλους στ`άχυρα  =

zitào psìlus st'àchira

traduzione letterale: domando pulci nella paglia

 

che barba! / τι βαρεμάρα! = ti varemàra!

che cosa fai? / τι έχεις; = τι èchis?

che cosa ti senti? / τι νιώθεις; = τι niòthis?

 

che fai di bello stasera? /

τι καλό κάνεις απόψε; = ti kalò kànis apòpse

 

chi la fa l'aspetti / όπως σπείρεις θα θερίσεις = òpos spìris tha therìsis

 

ci mancherebbe altro / αυτό θα μας έλειπε  =

aftò tha mas èlipe

traduzione letterale: questo ci mancava

 

ci vuole altro / δε φτάνει  =  de ftàni

 

comandare a bacchetta / διοικώ δεσποτκά =

dhiikò dhespotikà

 

comincia a far buio / αρχίζει να σκοτεινιάζει  archìzi na skotiniàzi

 

con l'andar del tempo /

με το πέρασμα του χρόνου  =

me to pèrasma tu chrònu

 

contro ogni attesa / παρ'ολες τις προσδοκίες =

par'oles tis prosdhokìes

 

cosa aspetti? / τι κάθεσαι; = τι kàthese?

inteso come: perchè non ti muovi?

torna all'inizio pagina

D

d'accordo! / σύμφωνοι!  =  sìmfoni!

 

da allora in poi / από τότε κι ύστερα  =

apò tòte ki ìstera

 

dare una bella risposta /

δίνω μια καλή απάντηση = dhìno mia kalì apàndisi

 

da un giorno all'altro /

από τη μια μέρα στιν άλλη  =

apò ti mia mèra stin àlli

 

di quest'anno / φετεινός  =  fetinòs

 

dire una barzelletta / λέω ένα ανέκδοτο 

lèo èna anèkdhoto

 

d'ora in avanti / από δω και μπρος  =

apò dho ke bros

 

dormire all'aperto / κοιμάμαι στο ύπαιθρο  =

kimàme sto ìpethro

dalle tre alle cinque /

αμό τις τρεις μέχρι τις πέντε  =

apò tis tris mèchri tis pènde

 

dare un appuntamento / δίνω ένα ραντεβού = dhìno èna randevù

 

darsi ai bagordi / ξεφαντώνω  =  ksefandòno

 

da tempo non ho più tue notizie /

από καιρό δεν έχω νέα σου =

apò kerò dhen ècho nèasu

 

di bene in meglio / από το καλό στο καλύτερο =  apò to kalò sto kalìtero

 

divieto di accesso / απαγορεύεται η είσοδος 

apagorèvete i ìsodhos

 

d'ora in poi / από δω και στο εξής  =  

apò dho ke sto eksìs

 

dovevo ben capirlo /

έπρεπε οπωσδήποτε να το είχα καταλάβει =

èprepe na to ìcha katalàvi

torna all'inizio pagina

E

e adesso? / και τώρα;  ke tòra?

è appena uscito / μόλις βγήκε  mòlis vyìke

 

e come se ciò non bastasse ....  /

και σα να μην έφτανε αυτό ....  =

ke sa na min èftane aftò

 

entro l'anno / μέσα στο χρόνο = mèsa sto chròno

 

eravamo appena scesi che ci richiamarono su /

ό,τι είχαμε κατεβεί και μας ξαναφώναξαν πάνω =  òti ìchame katevì ke mas ksanafònaksan pàno

 

esprimere il proprio apprezzamento per .... /

εκφράζω την εκτίμησή μου για .... =

ekfràzo tin ektìmisìmu yia ....

 

essere in arretrato col lavoro /

έχω δουλειά που έχει μείνει πίσω =

ècho dhulià pu èchi mìni pìso

 

essere in dolce attesa / περιμένω παιδί = perimèno pedhì

traduzione letterale : aspetto un bambino

 

è una bella distanza / είναι μεγάλη απόσταση =

ìne megàli apòstasi

 

è una cosa ben diversa /

είναι κάτι πολύ διαφορετικό =

ìne kàti polì dhiaforetikò

è andato via proprio adesso /

έφυγε μόλις τώρα   èfiye mòlis tòra

 

è arrivato a dire che .....  /

τόλμησε να πει ότι ....  =  tòlmise na pi òti ....

 

entrare in attività / αρχίζω να λειτουργώ =

archìzo na liturgò

 

è passata molta acqua sotto i ponti /

κύλησε πολύ νερό στ`αυλάκι  =

kìlise polì nerò st'avlàki

traduzione letterale :

s'è accumulata molta acqua nell'orticello

 

essere dell'avviso che .... /

είμαι της γνώμης πως ....

ìme tis gnòmis pos ....

 

essere in balia delle onde /

είμαι στο έλεος των κυμάτων =

ìme sto èleos tom ghimàton

 

essere tutti sulla stessa barca /

βράζουμε όλοι στο ίδιο καζάνι  =

vràzume òli sto ìdhio kazàni

traduzione letterale :

bolliamo tutti nella stessa pentola

 

è un autentico imbecille /

είναι ένας πραγματικός ηλίθιος =

ìne ènas pragmatikòs ilìthios

torna all'inizio pagina

F

faccio man bassa /  κάνω πλιάτσικω  =

kàno pliàtsiko

 

fare acquisti / κάνω ψώνια  =  kàno psònia

 

 

fare il bagno ogni giorno /

κάνω μπάνιο καθημερινά =

kàno bànio kathimerinà

 

fare una bella figura / κάνω το κομμάτι μου  =

kàno to komàtimu

 

fare un passo avanti / κάνω ένα βήμα μπροστά = kàno èna vìma brostà

 

farsi beffa di qualcuno / κοροϊδεύω κάποιον = koroidhèvo kàpion

 

 

 

fin da bambino / από παιδί = apò pedhì

 

fin dove arriva lo sguardo /

όπου φτάνει το βλέμμα = òpu ftàni to vlèma

 

fra annessi e connessi / με τούτο και με τ'άλλο = me tùto ke me t'àlo

fai come ti piace /  κάνε όπως σου αρέσει  =

kàne òpos su arèsi

 

fare del bene / κάνω το καλό = kàno to kalò

fare delle avances / καμάκι = kamàki

fare gli auguri / δίνω ευχές = dhìno efchès

 

fare l'avvocato del diavolo /

κάνω το δικηγόρο του διαβόλου =

kàno to dhikigòro tu dhiavòlu

 

fare un buco nell'acqua /

κάνω μια τρύπα στο νερό  =

kàno mia trìpa sto nerò

 

farsi avanti / προσφέρομαι = prosfèrome

farsi bello / στολίζομαι = stolìzome

farsi bello / ομορφαίνω = omorfèno

farsi la barba / ξυρίζομαι = ksirìzome

 

festeggio un compleanno /

γιορτάζω μια γενέθλια = yiortàso mia yenèthlia

 

fissare un appuntamento / ορίζω ένα ραντεβού = orìzo èna randevù

 

fra l'altro / ανάμεσα στ`άλλα = anàmesa st'àla

torna all'inizio pagina

G

gettare le basi / θέτω τα θεμέλια =

thèto ta themèlia

 

gli anni settanta / η δεκαετία του εβδομήντα =

i dhekaetìa tu evdhomìnda

gli alti ed i bassi della vita /

τα σκαμπανεβάσματα της ζωής =

ta skambanevàsmata tis zoìs

torna all'inizio pagina

H

hai fatto bene, anzi benissimo /

έκανες καλά, μάλιστα άριστα =

èkanes kalà, màlista àrista

 

 

 

ha l'aria di voler piovere /

φαίνεται πως το πάει για βροχή =

fènete pos to pài yia vrochì

 

ho appena mangiato un boccone /

έφαγα μόλις μια μπουκιά =

èfaga mòlis mia bukià

 

 

ho bisogno / έχω ανάγκη = ècho anànghi

ho bevuto del vino / ήπια κρασί = ìpia krasì

ho bisogno / χρειάζομαι = chriàzome

ho caldo / ζεσταίνομαι = zestènome

 

ho fame / πεινώ = pinò

ho fretta / βιάζομαι = viàzome

ho la tosse / έχω βήχα = ècho vìcha

ho sete / δυψώ = dhipsò

ho torto / έχω άδικο = ècho àdhiko

ho ragione / έχω δίκιο = ècho dhìkio

ho una casa / έχω ένα σπίτι = ècho èna spìti

 

ho un'auto / έχω ένα αυτοκίνητο =

ècho èna aftokìnito

 

ho un lavoro faticoso /

έχω μια κουραστική δουλειά =

ècho mia kurastikì dhulià

hai passato bene le tue vacanze? /

πέρασες καλά στις διακοπές σου; =

pèrasses kalà stis dhiakopèssu?

 

ha la cravatta macchiata /

φοράς λεκιασμένη γραβάτα =

foràs lekiasmèni gravàta

 

ha tutta l'aria di essere un farabutto /

σε όλα του μοιάζει κάθαρμα =

se òlatu miàzi kàtharma

 

ho avuto / είχα = ìcha

 

ho ben altro da fare - ho da fare qualcosa di molto più importante/

έχω να κάνω κάτι πολύ πιο σημαντικό =

ècho na kàno kàti polì pio simantikò

 

ho dormito / κοιμήθηκα = kimìthika

ho freddo / κρυώνω = kriòno

ho la febbre / έχω πυρετό = ècho piretò

ho male / πονώ = ponò

ho sonno / νυστάζω = nistàzo

ho paura / φοβάμαι = fovàme

 

ho una famiglia numerosa /

έχω μια πολυμελή οικογένεια =

ècho mia polimelì ikoyènia

 

ho un bel carattere / έχω καλό χαρακτήρα =

ècho kalò charaktìra

 

ho voglia / θέλω = thèlo

torna all'inizio pagina

I

i beni immobili / τα ακίνητα = ta akìnita

 

il barometro annunciava burrasca /

το βαρόμετρο προανάγγελλε θύελλα  =

to varòmetro proanànghile thìela

 

il benché minimo / το παραμικρό = to paramikrò

 

il caldo aumenta / η ζέστη αυξάνει  =

i zèsti avksàni

 

il dare e l'avere / το νταραβέρι = to daravèri

 

il giorno appresso / η επόμενη μέρα =

i epòmeni mèra

 

 

 

 

il nodo è arrivato al pettine /

ο κόμπος έφτασε στο χτένι =

o kòmbos èftase sto chtèni

 

il sonno fa bene alla salute /

ο ύπνος κάνει καλό στην υγεία =

o ìpnos kàni kalò stin iyìa

 

il tempo si mette al bello /

ο καιρός αιθριάζει  =  o keròs ethriàzi

 

immersione in apnea /

κατάδυση χωρίς αναπνευστική συσκευή  =

katàdhisi chorìs anapnefstikì siskevì

 

in aggiunta / επί πλέον  =  epì plèon

in avvenire / στο μέλλον  =  sto mèlon

in base a... / επί τη βάσει... =  epì ti vàsi...

 

in un batter d'occhio / εν ριπή οφθαλμού  =

en ripì ofthalmù

 

 

io me ne vado / εγώ φεύγω  =  egò fèvgo

 

i problemi attuali / τα τρέχοντα προβλήματα  = ta trèchonda provlìmata

ieri ho avuto il tuo pacco /

χθες έλαβα το δέμα σου  =

chthes èlava to dhèmasu

 

il bello è che .... / το σπουδάιο είναι πος .... =

to spudèo ìne pos ....

 

il bene ed il male / το καλό και το κακό =

to kalò ke to kakò

 

il cuore mi batteva forte /

η καρδιά μου χτυπούσε δυνατά 

i kardhiàmu chtipùse dhinatà

 

il mio bene per te è infinito /

η αγάπη μου για σένα είναι απέραντη =

i agàpimu yiassèna ìne apèrandi

 

 il negozio apre alle otto /

το κατάστημα ανοίγει στις οχτώ 

to katàstima anìyi stis ochtò

 

il sole batte (picchia) forte /

ο ήλιος χτυπά κατακούτελα =

o ìpnos kàni kalò stin iyìa

 

il tempo accennava burrasca /

ο καιρός έδειχνε πως θα είχαμε μπόρα  =

o keròs èdhichne pos tha ìchame bòra

 

 

 

impara l'arte e mettila da parte /

μάθε τέχνη κι άσε την = màthe tèchni ki àsetin

traduzione letterale : impara l'arte e lasciala

 

in attesa di... / περιμένοντας... perimènondas...

in base a... / σύμφωνα με... =  sìmfona me...

 

in un battibaleno / στο άψε σβήσε  =

sto àpse svìse

 

in un modo o nell'altro / κατά κάποιο τρόπο  =

katà kàpio tropo

 

i soldi non ci sono (non bastano) /

τα χρήματα δεν επαρκούν  =

ta chrìmata dhen eparkùn

torna all'inizio pagina

L

l'ammontare delle spese /

το σύνολο των  δαπανών  =

to sìnolo ton dhapanòn

 

l'aereo è atterrato /

το αεροπλάνο προσγειώθηκε  =

to aeroplàno prosyiòthike

 

l'anno avanti / τον πτοηγούμενο χρόνο  =

tom broigùmeno chròno

 

l'appetito vien mangiando /

τρώγοντας έρχεται η όρεξη  =

trògondas èrchete i òreksi

 

lascia la porta aperta (imperativo) /

άσε την πόρτα ανοιχτή = àse tim bòrta anichtì

 

le asperità della vita / οι δυσκολίες της ζωής i dhiskolìes tis zoìs

 

l'azione dell'acqua /

η επίδραση του νερού = i epìdhrasi tu nerù

 

le avversità della vita /

οι αντιξοότητες της ζωής  =

i andiksoòtites tis zoìs

 

lettere in arrivo / εισερχόμενα γράμματα  = iserchòmena gràmata

 

l'hai avvertito del pericolo che corre? /

τον προειδοποίησες για τον κίνδυνο που διατρέχει;  =

tom broidhopìises yia tom ghìndhino pu dhiatrèchi?

 

l'orologio è mezz'ora avanti /

το ρολόι πάει μισή ώρα μπροστά =

to rolòi pài misì òra brostà

 

lui bada solo al suo lavoro /

αύτος ασχολείται μόνο με τη δουλειά του  =

àftos ascholìte mòno me ti dhuliàtu

 

l'uno e l'altro / και αυτό και εκείνο  =

ke aftò ke ekìno

la bimba ha sette anni /

η παιδούλα είναι επτά ετών  =

i pedhùla ìne eptà etòn

 

la grandine batte sul tetto  /

το χαλάζι χτυπά στη σκεπή  =

to chalàzi chtipà sti skepì

 

l'anno venturo / του χρόνου = tu chrònu

 

la piazza antistante la stazione /

η πλατεία μπροστά στο σταθμό  =

i platìa brostà sto stathmò

 

la pubblicità è l'anima del commercio  /

η διαφήμιση είναι η ψυχή του εμπορίου 

i dhiafìmisi ìne i psichì tu emborìu

 

la temperatura si aggira sui venti gradi  /  η θερμοκρασία είναι γύρω στους είκοσι βαθμούς =

i thermokrasìa ìne yìro stus ìkosi vathmùs

 

l'azione della luce /

η επίδραση του φωτός = i epìdhrasi tu fotòs

 

le giornate si stanno allungando /

οι μέρες άρχισαν να μεγαλώνουν  =

i mères àrchisan na megalònun

 

levare l'ancora / σηκώνω άγκυρα  =

sikòno ànghira

 

l'hai fatta bella! /

ωραία τα κατάφερες!  =  orèa ta katàferes

 

l'ho scampata bella /

τη γλυτώνω παρά τρίχα  =  ti glitòno parà trìcha

traduzione letterale : l'ho scampata per un pelo

 

l'orologio segna le sei /

το ρολόι σημαίνει τις έξι =

to rolòi simèni tis èksi

 

l'uno appresso all'altro / ο ένας μετά τον άλλο = o ènas metà ton àlo

torna all'inizio pagina

torna alla pagina di raccordo degli Appunti di Lingua Greca

Autonoleggio in Creta  / Appartamenti vacanze  / Album fotografico per Xerocambos  /  Carte stradali  /  Informazioni