![]() |
Autonoleggio in Creta / Appartamenti vacanze / Album fotografico per Xerocambos / Carte stradali / Informazioni |
|
Β |
|
badare alla casa / προσέχω το σπίτι = prosècho to spìti
bada a quanto ti dico (imperativo) / πρόσεχε όσα σου λέω = pròseche òsa su lèo
bagnare un biscotto nel caffè / βουτώ ένα μπισκότο στον καφέ = vutò èna biskòto stom gafè
ballava di gioia / χοροπηδούσε από χαρά = choropidhùse apò charà
bambina mia! / κορίτσι μου! = korìtsimu!
barba e capelli / ξύρισμα και κούρεμα = isitìrio me anichtì imerominìa
bassa marea / άμπωτη = àmboti bassa stagione / νεκρή εποχή = nekrì epochì basta che .... / φτάνει να .... = ftàni na ....
basta con le chiacchiere ! / φτάνουν οι φλυαρίες! = ftànun i fliarìes !
bastare a se stesso / είμαι αυτάρκης = ìme aftàrkis traduzione letterale : sono autonomo
battere a macchina / δακτυλογραφώ = dhaktylografò
battere la fiacca / μ'έπιασε μουργέλα = m'èpiase muryèla
battere in ritirata / υποχωρώ = ipochorò
battere le mani / βαρώ παλαμάκια = varò palamàkia
battere un chiodo col martello / χτυπώ ένα καρφί με το σφυρί = chtipò èna karfì me to sfirì
battere un rigore / χτυπώ πέναλτυ = chtipò pènalti
battito del cuore / χτύπος της καρδιάς = chtìpos tis kardhiàs
battuta d'arresto / παύση = pàfsi
beh, cosa facciamo? / τι κάνουμε λοιπόν; = ti kànume lipòn?
belle maniere / καλοί τρόποι = kalì tròpi bel tempo / ωραίος καιρός = orèos keròs bel tempo / καλός καιρός = kalòs keròs
ben avviato / που είναι σε καλό δρόμο = pu ìne se kalò dhròmo traduzione letterale: che è su una buona strada
beneficiario di un assegno / δικαιούχος μιας επιταγής = dhikeùchos mias epitayìs
beni di consumo / καταναλωτικά αγαθά = katanalotikà agathà
beni patrimoniali / περιουσιακά στοιχεία = periussiakà stichìa
biglietto aperto / εισιτήριο με ανοιχτή ημερομηνία = isitìrio me anichtì imerominìa
buon appetito! / καλή όρεξη! = kalì òreksi
Buone vacanze! Grazie altrettanto / Kαλές διακοπές! Ευχαριστώ παρομοίως = Kalès dhiakopès! Efcharistò paromìos |
bada di non tardare (imperativo) / κοίταξε να μην αργήσεις = kìtakse na min aryìsis
bagnarsi le labbra / βρέχω τα χείλη = vrècho ta chìli
balbettò scusa e se ne andò / ψέλλισε συγγώμη κι έφυγε = psèlise sighnòmi ki èfiye
balzare agli occhi / χτυπώ στο μάτι = chtipò sto màti
bambina mia! bambino mio! / μωρό μου! = moròmu!
bassa marea / φυρονεριά = fironerià
bassa stagione / χαμηλή περίοδος = chamilì perìodhos
basta la buona volontà / αρκεί η καλή θέληση = arkì i kalì thèlisi
bastare a se stesso / διαρκώ = dhiarkò bastare a se stesso / αντέχω = andècho bastare a se stesso / κρατώ = kratò battere cassa / ζητώ χρήματα = zitò crìmata battere gli occhi / βλεφαρίζω = vlefarìzo
battere il ferro finché è caldo / χτυπώ το σίδερο όσο είναι ζεστό = chtipò to sìdhero òso ìne zestò
battere le mani / χειροκροτώ = chirokrotò
battere sullo stesso argomento (tasto) / επιμένω στο ίδιο θέμα = epimèno sto ìdhio thèma
battere un record / σπάω ένα ρεκόρ = spào èna rekòr
battersi per un ideale / μάχομαι για ένα ιδανικό = màchome yia èna idhanikò
battuta d'arresto / διακοπή = dhiakopì bava di vento / απαλό αεράκι = apalò aeràki bella vista / ωραία θέα = orèa thèa bella vita / καλοπέραση = kalopèrasi
bella passeggiata / ευχάριστος περίπατος = efchàristos perìpatos
benarrivato a casa nostra! / καλωσόρισες στο σπίτι μας! = kalosòrises sto spitimas!
bene accetto / καλόδεχτος = kalòdhechtos bene o male / έτσι κι αλλιώς = ètsi ki aliòs
beni essenziali / αγαθά πρώτης ανάγκης = agathà pròtis anànghis
ben venga! / καλώς να'ρθει = kalòs nàrthi
bisognava pensarci prima / έπρεπε να το σκεφτούμε από πριν = èprepe na to skeftùme apò prin
buone azioni / καλές πράξεις = kalès pràksis |
C |
|
cacciarsi in una brutta bega / μπαίνω σ'άσκημους μπελάδες = bèno s'àskimus belàdes
cambiare argomento / αλλάζω συζήτηση = alàzo sizìtisi
ce n'è e ne avanza / φτάνει αυτό και περισσεύει = ftàni aftò ke perisèvi
cercare in ogni angolo / ψάχνω σε κάθε γωνιά = psàchno se kàthe gonià
cervello bacato / αρρωστημένο μυαλό = arostimèno mialò
che aria tira oggi? / πώς πάνε σήμερα τα πράγματα; = pòs pàne sìmera ta pràgmata? traduzione letterale: come vanno oggi le cose?
chi batte (bussa) alla porta? / ποιος χτυπά την πόρτα; = pios chtipà tim bòrta?
chiudi il becco! / βούλωστο! = vùlosto!
cinema all'aperto / θερινός κινηματογράφος = therinòs kinimatogràfos
cogliere la palla al balzo / αρπάζω την ευκαιρία = arpàzo tin efkerìa
come sono andate le cose? / πώς πήγαν τα πράγματα; = pòs pìgan ta pràgmata?
con il tacco basso / χαμηλοτάκουνος = chamilotàkunos
conto aperto / ανοιχτός λογαριασμός = anichtòs logariasmòs
cosa aspetti? / τι περιμένεις; = τι perimènis?
coprire di baci / γεμίζω φιλιά = yemìzo filià |
cattive azioni / κακές πράξεις = kakès pràksis
c'è aria di tempesta / προμηνύεται θύελλα = prominìete thìela
c'e' poco da stare allegri / τα πράγματα είναι σκούρα = ta pràgmata ìne skùra traduzione letterale: le cose sono scure
cercare un' ago nel pagliaio / ζητάω ψύλλους στ`άχυρα = zitào psìlus st'àchira traduzione letterale: domando pulci nella paglia
che barba! / τι βαρεμάρα! = ti varemàra! che cosa fai? / τι έχεις; = τι èchis? che cosa ti senti? / τι νιώθεις; = τι niòthis?
che fai di bello stasera? / τι καλό κάνεις απόψε; = ti kalò kànis apòpse
chi la fa l'aspetti / όπως σπείρεις θα θερίσεις = òpos spìris tha therìsis
ci mancherebbe altro / αυτό θα μας έλειπε = aftò tha mas èlipe traduzione letterale: questo ci mancava
ci vuole altro / δε φτάνει = de ftàni
comandare a bacchetta / διοικώ δεσποτκά = dhiikò dhespotikà
comincia a far buio / αρχίζει να σκοτεινιάζει = archìzi na skotiniàzi
con l'andar del tempo / με το πέρασμα του χρόνου = me to pèrasma tu chrònu
contro ogni attesa / παρ'ολες τις προσδοκίες = par'oles tis prosdhokìes
cosa aspetti? / τι κάθεσαι; = τι kàthese? inteso come: perchè non ti muovi? |
D |
|
d'accordo! / σύμφωνοι! = sìmfoni!
da allora in poi / από τότε κι ύστερα = apò tòte ki ìstera
dare una bella risposta / δίνω μια καλή απάντηση = dhìno mia kalì apàndisi
da un giorno all'altro / από τη μια μέρα στιν άλλη = apò ti mia mèra stin àlli
di quest'anno / φετεινός = fetinòs
dire una barzelletta / λέω ένα ανέκδοτο = lèo èna anèkdhoto
d'ora in avanti / από δω και μπρος = apò dho ke bros
dormire all'aperto / κοιμάμαι στο ύπαιθρο = kimàme sto ìpethro |
dalle tre alle cinque / αμό τις τρεις μέχρι τις πέντε = apò tis tris mèchri tis pènde
dare un appuntamento / δίνω ένα ραντεβού = dhìno èna randevù
darsi ai bagordi / ξεφαντώνω = ksefandòno
da tempo non ho più tue notizie / από καιρό δεν έχω νέα σου = apò kerò dhen ècho nèasu
di bene in meglio / από το καλό στο καλύτερο = apò to kalò sto kalìtero
divieto di accesso / απαγορεύεται η είσοδος = apagorèvete i ìsodhos
d'ora in poi / από δω και στο εξής = apò dho ke sto eksìs
dovevo ben capirlo / έπρεπε οπωσδήποτε να το είχα καταλάβει = èprepe na to ìcha katalàvi |
E |
|
e adesso? / και τώρα; = ke tòra? è appena uscito / μόλις βγήκε = mòlis vyìke
e come se ciò non bastasse .... / και σα να μην έφτανε αυτό .... = ke sa na min èftane aftò
entro l'anno / μέσα στο χρόνο = mèsa sto chròno
eravamo appena scesi che ci richiamarono su / ό,τι είχαμε κατεβεί και μας ξαναφώναξαν πάνω = òti ìchame katevì ke mas ksanafònaksan pàno
esprimere il proprio apprezzamento per .... / εκφράζω την εκτίμησή μου για .... = ekfràzo tin ektìmisìmu yia ....
essere in arretrato col lavoro / έχω δουλειά που έχει μείνει πίσω = ècho dhulià pu èchi mìni pìso
essere in dolce attesa / περιμένω παιδί = perimèno pedhì traduzione letterale : aspetto un bambino
è una bella distanza / είναι μεγάλη απόσταση = ìne megàli apòstasi
è una cosa ben diversa / είναι κάτι πολύ διαφορετικό = ìne kàti polì dhiaforetikò |
è andato via proprio adesso / έφυγε μόλις τώρα = èfiye mòlis tòra
è arrivato a dire che ..... / τόλμησε να πει ότι .... = tòlmise na pi òti ....
entrare in attività / αρχίζω να λειτουργώ = archìzo na liturgò
è passata molta acqua sotto i ponti / κύλησε πολύ νερό στ`αυλάκι = kìlise polì nerò st'avlàki traduzione letterale : s'è accumulata molta acqua nell'orticello
essere dell'avviso che .... / είμαι της γνώμης πως .... = ìme tis gnòmis pos ....
essere in balia delle onde / είμαι στο έλεος των κυμάτων = ìme sto èleos tom ghimàton
essere tutti sulla stessa barca / βράζουμε όλοι στο ίδιο καζάνι = vràzume òli sto ìdhio kazàni traduzione letterale : bolliamo tutti nella stessa pentola
è un autentico imbecille / είναι ένας πραγματικός ηλίθιος = ìne ènas pragmatikòs ilìthios |
![]() |
|
F |
|
faccio man bassa / κάνω πλιάτσικω = kàno pliàtsiko
fare acquisti / κάνω ψώνια = kàno psònia
fare il bagno ogni giorno / κάνω μπάνιο καθημερινά = kàno bànio kathimerinà
fare una bella figura / κάνω το κομμάτι μου = kàno to komàtimu
fare un passo avanti / κάνω ένα βήμα μπροστά = kàno èna vìma brostà
farsi beffa di qualcuno / κοροϊδεύω κάποιον = koroidhèvo kàpion
fin da bambino / από παιδί = apò pedhì
fin dove arriva lo sguardo / όπου φτάνει το βλέμμα = òpu ftàni to vlèma
fra annessi e connessi / με τούτο και με τ'άλλο = me tùto ke me t'àlo |
fai come ti piace / κάνε όπως σου αρέσει = kàne òpos su arèsi
fare del bene / κάνω το καλό = kàno to kalò fare delle avances / καμάκι = kamàki fare gli auguri / δίνω ευχές = dhìno efchès
fare l'avvocato del diavolo / κάνω το δικηγόρο του διαβόλου = kàno to dhikigòro tu dhiavòlu
fare un buco nell'acqua / κάνω μια τρύπα στο νερό = kàno mia trìpa sto nerò
farsi avanti / προσφέρομαι = prosfèrome farsi bello / στολίζομαι = stolìzome farsi bello / ομορφαίνω = omorfèno farsi la barba / ξυρίζομαι = ksirìzome
festeggio un compleanno / γιορτάζω μια γενέθλια = yiortàso mia yenèthlia
fissare un appuntamento / ορίζω ένα ραντεβού = orìzo èna randevù
fra l'altro / ανάμεσα στ`άλλα = anàmesa st'àla |
![]() |
|
G |
|
gettare le basi / θέτω τα θεμέλια = thèto ta themèlia
gli anni settanta / η δεκαετία του εβδομήντα = i dhekaetìa tu evdhomìnda |
gli alti ed i bassi della vita / τα σκαμπανεβάσματα της ζωής = ta skambanevàsmata tis zoìs |
![]() |
|
H |
|
hai fatto bene, anzi benissimo / έκανες καλά, μάλιστα άριστα = èkanes kalà, màlista àrista
ha l'aria di voler piovere / φαίνεται πως το πάει για βροχή = fènete pos to pài yia vrochì
ho appena mangiato un boccone / έφαγα μόλις μια μπουκιά = èfaga mòlis mia bukià
ho bisogno / έχω ανάγκη = ècho anànghi ho bevuto del vino / ήπια κρασί = ìpia krasì ho bisogno / χρειάζομαι = chriàzome ho caldo / ζεσταίνομαι = zestènome
ho fame / πεινώ = pinò ho fretta / βιάζομαι = viàzome ho la tosse / έχω βήχα = ècho vìcha ho sete / δυψώ = dhipsò ho torto / έχω άδικο = ècho àdhiko ho ragione / έχω δίκιο = ècho dhìkio ho una casa / έχω ένα σπίτι = ècho èna spìti
ho un'auto / έχω ένα αυτοκίνητο = ècho èna aftokìnito
ho un lavoro faticoso / έχω μια κουραστική δουλειά = ècho mia kurastikì dhulià |
hai passato bene le tue vacanze? / πέρασες καλά στις διακοπές σου; = pèrasses kalà stis dhiakopèssu?
ha la cravatta macchiata / φοράς λεκιασμένη γραβάτα = foràs lekiasmèni gravàta
ha tutta l'aria di essere un farabutto / σε όλα του μοιάζει κάθαρμα = se òlatu miàzi kàtharma
ho avuto / είχα = ìcha
ho ben altro da fare - ho da fare qualcosa di molto più importante/ έχω να κάνω κάτι πολύ πιο σημαντικό = ècho na kàno kàti polì pio simantikò
ho dormito / κοιμήθηκα = kimìthika ho freddo / κρυώνω = kriòno ho la febbre / έχω πυρετό = ècho piretò ho male / πονώ = ponò ho sonno / νυστάζω = nistàzo ho paura / φοβάμαι = fovàme
ho una famiglia numerosa / έχω μια πολυμελή οικογένεια = ècho mia polimelì ikoyènia
ho un bel carattere / έχω καλό χαρακτήρα = ècho kalò charaktìra
ho voglia / θέλω = thèlo |
![]() |
|
I |
|
i beni immobili / τα ακίνητα = ta akìnita
il barometro annunciava burrasca / το βαρόμετρο προανάγγελλε θύελλα = to varòmetro proanànghile thìela
il benché minimo / το παραμικρό = to paramikrò
il caldo aumenta / η ζέστη αυξάνει = i zèsti avksàni
il dare e l'avere / το νταραβέρι = to daravèri
il giorno appresso / η επόμενη μέρα = i epòmeni mèra
il nodo è arrivato al pettine / ο κόμπος έφτασε στο χτένι = o kòmbos èftase sto chtèni
il sonno fa bene alla salute / ο ύπνος κάνει καλό στην υγεία = o ìpnos kàni kalò stin iyìa
il tempo si mette al bello / ο καιρός αιθριάζει = o keròs ethriàzi
immersione in apnea / κατάδυση χωρίς αναπνευστική συσκευή = katàdhisi chorìs anapnefstikì siskevì
in aggiunta / επί πλέον = epì plèon in avvenire / στο μέλλον = sto mèlon in base a... / επί τη βάσει... = epì ti vàsi...
in un batter d'occhio / εν ριπή οφθαλμού = en ripì ofthalmù
io me ne vado / εγώ φεύγω = egò fèvgo
i problemi attuali / τα τρέχοντα προβλήματα = ta trèchonda provlìmata |
ieri ho avuto il tuo pacco / χθες έλαβα το δέμα σου = chthes èlava to dhèmasu
il bello è che .... / το σπουδάιο είναι πος .... = to spudèo ìne pos ....
il bene ed il male / το καλό και το κακό = to kalò ke to kakò
il cuore mi batteva forte / η καρδιά μου χτυπούσε δυνατά = i kardhiàmu chtipùse dhinatà
il mio bene per te è infinito / η αγάπη μου για σένα είναι απέραντη = i agàpimu yiassèna ìne apèrandi
il negozio apre alle otto / το κατάστημα ανοίγει στις οχτώ = to katàstima anìyi stis ochtò
il sole batte (picchia) forte / ο ήλιος χτυπά κατακούτελα = o ìpnos kàni kalò stin iyìa
il tempo accennava burrasca / ο καιρός έδειχνε πως θα είχαμε μπόρα = o keròs èdhichne pos tha ìchame bòra
impara l'arte e mettila da parte / μάθε τέχνη κι άσε την = màthe tèchni ki àsetin traduzione letterale : impara l'arte e lasciala
in attesa di... / περιμένοντας... = perimènondas... in base a... / σύμφωνα με... = sìmfona me...
in un battibaleno / στο άψε σβήσε = sto àpse svìse
in un modo o nell'altro / κατά κάποιο τρόπο = katà kàpio tropo
i soldi non ci sono (non bastano) / τα χρήματα δεν επαρκούν = ta chrìmata dhen eparkùn |
L |
|
l'ammontare delle spese / το σύνολο των δαπανών = to sìnolo ton dhapanòn
l'aereo è atterrato / το αεροπλάνο προσγειώθηκε = to aeroplàno prosyiòthike
l'anno avanti / τον πτοηγούμενο χρόνο = tom broigùmeno chròno
l'appetito vien mangiando / τρώγοντας έρχεται η όρεξη = trògondas èrchete i òreksi
lascia la porta aperta (imperativo) / άσε την πόρτα ανοιχτή = àse tim bòrta anichtì
le asperità della vita / οι δυσκολίες της ζωής = i dhiskolìes tis zoìs
l'azione dell'acqua / η επίδραση του νερού = i epìdhrasi tu nerù
le avversità della vita / οι αντιξοότητες της ζωής = i andiksoòtites tis zoìs
lettere in arrivo / εισερχόμενα γράμματα = iserchòmena gràmata
l'hai avvertito del pericolo che corre? / τον προειδοποίησες για τον κίνδυνο που διατρέχει; = tom broidhopìises yia tom ghìndhino pu dhiatrèchi?
l'orologio è mezz'ora avanti / το ρολόι πάει μισή ώρα μπροστά = to rolòi pài misì òra brostà
lui bada solo al suo lavoro / αύτος ασχολείται μόνο με τη δουλειά του = àftos ascholìte mòno me ti dhuliàtu
l'uno e l'altro / και αυτό και εκείνο = ke aftò ke ekìno |
la bimba ha sette anni / η παιδούλα είναι επτά ετών = i pedhùla ìne eptà etòn
la grandine batte sul tetto / το χαλάζι χτυπά στη σκεπή = to chalàzi chtipà sti skepì
l'anno venturo / του χρόνου = tu chrònu
la piazza antistante la stazione / η πλατεία μπροστά στο σταθμό = i platìa brostà sto stathmò
la pubblicità è l'anima del commercio / η διαφήμιση είναι η ψυχή του εμπορίου = i dhiafìmisi ìne i psichì tu emborìu
la temperatura si aggira sui venti gradi / η θερμοκρασία είναι γύρω στους είκοσι βαθμούς = i thermokrasìa ìne yìro stus ìkosi vathmùs
l'azione della luce / η επίδραση του φωτός = i epìdhrasi tu fotòs
le giornate si stanno allungando / οι μέρες άρχισαν να μεγαλώνουν = i mères àrchisan na megalònun
levare l'ancora / σηκώνω άγκυρα = sikòno ànghira
l'hai fatta bella! / ωραία τα κατάφερες! = orèa ta katàferes
l'ho scampata bella / τη γλυτώνω παρά τρίχα = ti glitòno parà trìcha traduzione letterale : l'ho scampata per un pelo
l'orologio segna le sei / το ρολόι σημαίνει τις έξι = to rolòi simèni tis èksi
l'uno appresso all'altro / ο ένας μετά τον άλλο = o ènas metà ton àlo |
![]() |
|
Autonoleggio in Creta / Appartamenti vacanze / Album fotografico per Xerocambos / Carte stradali / Informazioni |
|
|